作者介紹
專題文章
本文介紹五部以疫病為主題的文學作品,時間橫跨14到20世紀,作家分別來自義大利、英國、美國、法國、葡萄牙。由於處理的題材是不時橫空出現的疫情,有些基本模式可循。如瘟疫在大眾渾然不覺時突然降臨,讓人措手不及;疫情蔓延迅速,無孔不入,防不勝防,以致人心惶惶,整個社會陷入恐慌;官方反應遲鈍或有意遮掩,在訊息不明的情況下,謠言流竄,迷信盛行,人人自求多福;富人與窮人的資源懸殊,災難時益發凸顯出貧富差距;檢疫與禁制,隔離與封鎖,使得疫區成為人性試煉場,彰顯了人的怯懦與英勇,以及身心靈的禁錮與自由……
延伸閱讀
風行全世界將近三世紀的《格理弗遊記》結合文學與人道關懷,以異域遊記透視人性本質,藉由小人、大人、慧駰、犽猢對照人類的罪惡與貪婪;作者張望世界,為的是在瑰麗的想像中追求人類的美與善。本書是奇幻文學的先驅,更是挑戰人性的試煉之旅。
延伸閱讀
如果認為「只要精通兩種語言,即可勝任翻譯的工作」,那就誤會大了!例如,曾被譯得面目全非的《格理弗遊記》(Gulliver's Travels),在在突顯了翻譯的重要性。中研院歐美研究所的特聘研究員單德興認為,若要讓大眾得以接觸美好的外文作品,也讓原文作者的才識為人欣賞,翻譯時便不能忽略深藏其中的「文化脈絡」。
延伸閱讀
訪談呈現受訪者的智慧與經驗,讀者從中獲益,但訪談過程既耗時又艱辛,苦處不足為外人道,本書作者單德興卻自承甘之若飴,顯然其中必有迷人之處。作者涉足訪談長達三十七年之久,視訪談為一門「技藝」,本書為其經驗之談,除了提供訪談的標準作業模式之外,也與讀者分享獨家見解與心得,可謂理論與實務兼備。
延伸閱讀
本書多位作者為了在歷史洪流中尋找譯者的身影,努力尋求第一手資料。透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。